毕业论文
您现在的位置: 写字楼 >> 写字楼资源 >> 正文 >> 正文

翻译官漫游记在冬奥会做笔译员和场馆语

来源:写字楼 时间:2022/7/16

冰雪之约,中国之邀。年3月13日,北京冬残奥会闭幕式顺利结束。在这银装素裹的冬日,中国与奥林匹克一同前行,为全世界人民奉上精彩绝伦的体育盛典,点燃属于全人类的希望之火,获得了世界人民的认可与称赞。

而在冬残奥会顺利举办的背后,是无数服务者、志愿者辛勤工作的背影,其中便包括中译公司联合国与国际组织语言服务部笔译员孙一冰。

作为北京冬奥组委语言服务处笔译员和首都体育馆场馆群语言服务经理的她,以双重身份为年冬奥会和冬残奥会贡献自己的力量。本期“翻译官漫游记”,我们便请到了孙一冰老师,为我们讲述她在冬奥的宝贵经历!

作者简介

孙一冰

中国对外翻译有限公司·联合国与国际组织语言服务部译员,毕业于北京大学外国语学院英语笔译专业,全国翻译专业资格(水平)考试笔译一级。年7月,派驻北京冬奥组委担任语言服务处笔译员;年3月,担任场馆语言服务经理,负责首都体育馆的语言服务工作。

北京冬奥会闭幕式

图源:新华网

年7月1日至今,我有幸作为北京冬奥组委语言服务处笔译员和首都体育馆场馆群语言服务经理,以双重身份为冬奥会和冬残奥会贡献自己的力量。在这多天的冬奥服务工作中,这两种身份相辅相成,不仅给我带来了值得铭记的体验,也使我获得全方位的成长。

中译公司举办年冬奥会和冬残奥会

赛时语言服务工作动员会

01

冬奥组委语言服务处笔译员都做什么?

年3月前,我在冬奥组委的最主要的身份是语言服务处的笔译员,负责翻译审校冬奥组委的会议材料、出版物、致辞等重要稿件。

北京冬奥和残奥组委办公楼

图源:网络

刚入职的时候,语言服务处面临人员少、任务重等挑战,需要经常加班。虽然高强度的翻译工作一度让我感觉有些喘不过气,但也正是在这种责任的驱使下,令我在短时间内快速成长了起来。

得益于语言服务处内的信息共享机制,我很快便熟悉了冬奥组委内部的组织结构,对各部门的主要职责也有了更完整的认识。更重要的是,这些工作帮助我积累了大量术语,明白了各类缩写的含义,这对于正确理解和翻译是不可或缺的。例如,在翻译交通服务水平协议过程中,需要经常查阅交通指南,就遇到的问题与同事讨论,对翻译文稿反复打磨。这些工作让我得以更加全面而透彻地理解交通运行架构,在后续翻译工作中易于发现原文的疏漏,并及时反馈。

笔译员工作中积累的经验和材料,为后续的场馆工作提供了有力的支持,也正是这些积累,让我有能力帮助首都体育馆的同事们处理工作中遇到的各种问题。

笔译工作中,有时我的译稿能够得到专家大神的审校,这对我来说也是非常宝贵的经历。看着返回来的“花脸稿”,我经常能感受到自己和专家之间的巨大差距。因此在翻译工作中,我会尝试学习他们的思路和做法,花更多时间去理解原文,寻求句与句之间的隐藏联系,对长句、长段进行拆分,尽量以最简洁且符合逻辑的方式去传达原文的内容和思想。

每次请专家帮忙审校时,他们都会反复斟酌如何遣词造句,有时我已经觉得很完美了,他们仍能提出更合理的翻译方案,同时表示“译无定文,欢迎讨论”。专家们这种认真的精神和谦逊的态度令人印象深刻,也为我树立了学习的榜样,是我受用一生的财富。

02

赛事场馆语言服务经理都做什么?

年3月起,除了笔译员的工作,我还多了一份“场馆语言服务经理”的身份,工作重心也随之开始转向冬奥场馆。

孙一冰对志愿者展开冬奥相关英语培训

记得刚开始从领导处获悉,让我负责首都体育馆的语言服务工作,并做好在首都体育馆测试赛期间开展工作的准备时,我的内心其实非常紧张。

一方面,虽然在冬奥组委工作已有一段时间,也开过场馆团队会议,但下到场馆后,每个人代表各自领域,肩负相应职责,这种情况下的工作状态和工作内容都充满未知,我不知道自己是否能够胜任工作、达到领导的期望。

另一方面,首都体育馆场馆群在冬奥期间承担花样滑冰和短道速滑两项热门赛事的竞赛任务,

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjslczl/282.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了